Show simple item record

dc.contributor.advisorBoland, Mel
dc.contributor.authorHarrington-Fernandez, Owen
dc.date.accessioned2015-02-18T13:15:06Z
dc.date.available2015-02-18T13:15:06Z
dc.date.issued2015-01-29
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10379/4873
dc.description.abstractDespite the vast amount of research on translation in recent decades, the issue of fictive dialogue has yet to gain prominence in the field. Viewed from a monolingual perspective, dialogue is already problematic in that it defies a concrete definition. It is written language, yet its function is to represent oral discourse. From a translation perspective and beyond this ontological conundrum, dialogue warrants consideration because it is a crucial characterisation device. The illusion of communicative immediacy that authors create by removing themselves as proxy not only allows characters to interact with one another directly, but also allows readers to observe the behaviour of characters without the intrusion of the narrator, thus raising the issue of how characters perform their identity through language. With this in mind, the overarching question this thesis asks is the following: if the language characters use in dialogue changes, as it must do in translation, how does this change affect how they perform their identity through language? This project compares John Updike's 'Rabbit' books and their Spanish translations to explore whether the linguistic identity of the main character, Harry 'Rabbit' Angstrom, his wife, Janice, and the AfricanAmerican community, are codified in the target dialogue. With regards to translating Harry Angstrom's voice, the focus is on transposing his source text idiolect in order to reflect salient character attributes; the focus with regards to the African-American characters is on finding a suitable target language vernacular that constructs an intratextual speech community; finally, the focus for Janice's voice is on reflecting her gender in Spanish. Informed by a theoretical framework constructed with translation, sociolinguistic and semiotic theory, the analyses describe the translation shifts and losses that are in evidence in the professional translations, and put forward alternatives that recast the voice of the characters in line with the identity described in the source narrativeen_US
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Ireland
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ie/
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectTranslation studiesen_US
dc.subjectSemioticsen_US
dc.subjectSemiotranslationen_US
dc.subjectUpdikeen_US
dc.subjectSociolinguisticsen_US
dc.subjectPeircean Studen_US
dc.subjectthe "Rabbit" booksen_US
dc.subjectSpanish translationen_US
dc.subjectSpanishen_US
dc.title"You Mean We're Not Real People?": A semiotic and sociolinguistic perspective on the transposition of fictive Dialogue in the Spanish Translations of John Updike's "Rabbit" booksen_US
dc.typeThesisen_US
dc.contributor.funderCollege of Artsen_US
dc.local.noteThis thesis looks at how the identity of the characters can change under the translation process (with special reference to the translation of dialogue), and recommends translation strategies that avoid changing the characters' identity. Although this study focuses on the differences between English and Spanish, the discussion applies to translation in a general sense also.en_US
dc.local.finalYesen_US
nui.item.downloads2621


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Ireland
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Ireland