Translating ontologies in real-world settings
MetadataShow full item record
This item's downloads: 34 (view details)
Arcan M., Dragoni M., Buitelaar P. (2016) Translating Ontologies in Real-World Settings. In: Groth P. et al. (eds) The Semantic Web – ISWC 2016. ISWC 2016. Lecture Notes in Computer Science, vol 9982. Springer, Cham
To enable knowledge access across languages, ontologies that are often represented only in English, need to be translated into different languages. The main challenge in translating ontologies is to disambiguate an ontology label with respect to the domain modelled by ontology itself. Machine translation services may help in this task; however, a crucial requirement is to have translations validated by experts before the ontologies are deployed. For this reason, real-world applications must implement a support system addressing this task to relieve experts in validating all translations. In this paper we present the Expert Supporting System for Ontology Translation, called ESSOT, which exploits the semantic information of the label’s context for improving the quality of label translations. The system has been tested within the Organic.Lingua project by translating the ontology labels in three languages. In order to evaluate further the effectiveness of the system on handling different domains, additional ontologies were translated and evaluated. The results have been compared with translations provided by the Microsoft Translator API and the improvements demonstrate a better performance of the proposed approach for automatic ontology translation.
This item is available under the Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Ireland. No item may be reproduced for commercial purposes. Please refer to the publisher's URL where this is made available, or to notes contained in the item itself. Other terms may apply.
The following license files are associated with this item:
Showing items related by title, author, creator and subject.
Arcan, Mihael (2017-08-08)Nowadays, most of the semantically structured data have labels stored only in English. Although the increasing number of ontologies offers an excellent opportunity to link this knowledge together, non-English users may ...
"You Mean We're Not Real People?": A semiotic and sociolinguistic perspective on the transposition of fictive Dialogue in the Spanish Translations of John Updike's "Rabbit" books Harrington-Fernandez, Owen (2015-01-29)Despite the vast amount of research on translation in recent decades, the issue of fictive dialogue has yet to gain prominence in the field. Viewed from a monolingual perspective, dialogue is already problematic in that ...
Popovic, Maja; Arcan, Mihael; Lommel, Arle (Vilnius University, University of Latvia, Latvia University of Agriculture, Institute of Mathematics and Informatics of University of Latvia, 2016-05-30)This work investigates the potential use of post-edited machine translation (MT) outputs as reference translations for automatic machine translation evaluation, focusing mainly on the following important question: Is it ...