Translating ontologies in real-world settings
Date
2016-09-23Author
Arcan, Mihael
Dragoni, Mauro
Buitelaar, Paul
Metadata
Show full item recordUsage
This item's downloads: 290 (view details)
Cited 1 times in Scopus (view citations)
Recommended Citation
Arcan M., Dragoni M., Buitelaar P. (2016) Translating Ontologies in Real-World Settings. In: Groth P. et al. (eds) The Semantic Web – ISWC 2016. ISWC 2016. Lecture Notes in Computer Science, vol 9982. Springer, Cham
Published Version
Abstract
To enable knowledge access across languages, ontologies that
are often represented only in English, need to be translated into different languages. The main challenge in translating ontologies is to disambiguate an ontology label with respect to the domain modelled by ontology itself. Machine translation services may help in this task; however,
a crucial requirement is to have translations validated by experts before
the ontologies are deployed. For this reason, real-world applications must
implement a support system addressing this task to relieve experts in
validating all translations. In this paper we present the Expert Supporting System for Ontology Translation, called ESSOT, which exploits the
semantic information of the label’s context for improving the quality of
label translations. The system has been tested within the Organic.Lingua
project by translating the ontology labels in three languages. In order
to evaluate further the effectiveness of the system on handling different domains, additional ontologies were translated and evaluated. The
results have been compared with translations provided by the Microsoft
Translator API and the improvements demonstrate a better performance
of the proposed approach for automatic ontology translation.
Collections
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Ireland
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Machine translation of domain-specific expressions within ontologies and documents
Arcan, Mihael (2017-08-08)Nowadays, most of the semantically structured data have labels stored only in English. Although the increasing number of ontologies offers an excellent opportunity to link this knowledge together, non-English users may ... -
Potential and limits of using post-edits as reference translations for MT evaluation
Popovic, Maja; Arcan, Mihael; Lommel, Arle (Vilnius University, University of Latvia, Latvia University of Agriculture, Institute of Mathematics and Informatics of University of Latvia, 2016-05-30)This work investigates the potential use of post-edited machine translation (MT) outputs as reference translations for automatic machine translation evaluation, focusing mainly on the following important question: Is it ... -
"You Mean We're Not Real People?": A semiotic and sociolinguistic perspective on the transposition of fictive Dialogue in the Spanish Translations of John Updike's "Rabbit" books
Harrington-Fernandez, Owen (2015-01-29)Despite the vast amount of research on translation in recent decades, the issue of fictive dialogue has yet to gain prominence in the field. Viewed from a monolingual perspective, dialogue is already problematic in that ...