Show simple item record

dc.contributor.authorAlderete Diez, Pilar
dc.identifier.citationAlderete Diez, Pilar. (2009). Harry Potter is funny. The tricky task of translating humour and character voices in the Harry Potter books. Paper presented at the RIA In/Difference a conference on translation at University of Limerick.en_IE
dc.description.abstractHarry Potter (HP) has been translated into 45 languages, including Ancient Greek and Latin. It has also been adapted for an American-English audience, with minor but significant changes. Most HP translators have been daunted by the amount of specific terms and names. This specific lexicon has been the main concern in the translation of these books and translator choices have varied from book to book and from language to language. In the Spanish translations, they borrow the neologism in spite of the loss of meaning. The interviews that I carried out with a number of official HP translators highlighted how practical issues such as time constraints and editorial practice can determine translators’ decisions.en_IE
dc.publisherNUI Galwayen_IE
dc.relation.ispartofRIA In/Difference UL Conference Papersen
dc.subjectHarry Potteren_IE
dc.titleHarry Potter is funny. The tricky task of translating humour and character voices in the Harry Potter booksen_IE
dc.typeConference Paperen_IE
dc.local.contactMaria Pilar Alderete Diez, Dept. Of Spanish, Room 325, Arts Millennium Building, Nui Galway. 2193 Email:

Files in this item

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Ireland
This item is available under the Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Ireland. No item may be reproduced for commercial purposes. Please refer to the publisher's URL where this is made available, or to notes contained in the item itself. Other terms may apply.

The following license files are associated with this item:


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record