Using domain-specific and collaborative resources for term translation

View/ Open
Date
2012-07Author
Arcan, Mihael
Buitelaar, Paul
Federmann, Christian
Metadata
Show full item recordUsage
This item's downloads: 83 (view details)
Recommended Citation
Arcan, Mihael, Buitelaar, Paul, & Federmann, Christian. (2012). Using domain-specific and collaborative resources for term translation. Paper presented at the Sixth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation, Jeju, Republic of Korea.
Published Version
Abstract
In this article we investigate the translation
of terms from English into German and vice
versa in the isolation of an ontology vocabulary. For this study we built new domainspecific resources from the translation search
engine Linguee and from the online encyclopedia Wikipedia. We learned that a domainspecific resource produces better results than
a bigger, but more general one. The first finding of our research is that the vocabulary and
the structure of the parallel corpus are important. By integrating the multilingual knowledge base Wikipedia, we further improved the
translation wrt. the domain-specific resources,
whereby some translation evaluation metrics
outperformed the results of Google Translate.
This finding leads us to the conclusion that
a hybrid translation system, a combination of
bilingual terminological resources and statistical machine translation can help to improve
translation of domain-specific terms.