Now showing items 1-8 of 8
Tráthnóna beag aréir
A discussion of the song 'Tráthnóna Beag Aréir' by Séamus Ó Grianna (Máire) and its influences.
‘Harry Potter is funny’. The tricky task of translating humour and character voices into Spanish
(Association for Language Learming, 2012-05-04)
In 2003 the highlight of the International Federation of Translators conference was their UNESCO Literary Translators Committee Round Table devoted to the translators of J.K. Rowling’s work as contributors to her popularity. ...
Leathscéal ag na Mná – An greann agus an inscne i scéal le Bab Feiritéar / Humor and gender in ‘The Woman’s Excuse’ as told by Bab Feiritéar
Discussion of the interplay of gender in humour in a telling of the tale ATU 'The Enchanted Pear Tree' by the Kerry storyteller Cáit (An Bhab) Feiritéar.
Harry Potter is funny. The tricky task of translating humour and character voices in the Harry Potter books
(NUI Galway, 2009)
Harry Potter (HP) has been translated into 45 languages, including Ancient Greek and Latin. It has also been adapted for an American-English audience, with minor but significant changes. Most HP translators have been daunted ...
Translating the Vatican: Paul Cullen, power and language in nineteenth-century Ireland
(Taylor & Francis, 2014-09-29)
This paper examines how one of the most influential figures in nineteenth-century Ireland, Cardinal Paul Cullen, used language and translation to further his career and his vision for the Catholic Church in this period. ...
The languages of transnationalism: translation, training, and transfer
(Irish American Cultural Institute, 2016-02-01)
In the flows and connections that are central to transnational studies, language is a conduit that facilitates transfers; it allows for the movement of ideas and people across national and linguistic boundaries. In the ...
The Metastasio moment: language, music and translation
(Palermo University Press, 2018)
The production, circulation and reception of translations are deeply embedded in the historical circumstances of the society that chooses to translate such texts. According to Lawrence Venuti, changing interpretations of ...
Gescryfte met letteren na elcxs geval Gegraueert en oic dyveerssche ymagyen: Uses of Code-Switching in Dutch and French
[No abstract available]