<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Spanish (Conference Papers)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10379/6581</link>
<description/>
<pubDate>Sun, 29 Oct 2017 21:59:39 GMT</pubDate>
<dc:date>2017-10-29T21:59:39Z</dc:date>
<item>
<title>PAISAGE - Portal Audiovisual Intercultural sobre el Aprendizaje de Gaélico y Español</title>
<link>http://hdl.handle.net/10379/6628</link>
<description>PAISAGE - Portal Audiovisual Intercultural sobre el Aprendizaje de Gaélico y Español
Alderete Diez, Pilar
Esta presentación ilustra un proyecto cooperativo entre Acadamh na hOllscolaíochta Gaeilge y el departamento de español en la Universidad de Galway. Investiga el potencial de tecnologías audiovisuales para mejorar la experiencia de aprendizaje, construyendo comunidades, recursos compartidos y perspectivas multilingues.&#13;
Especificamente, el proyecto intenta mejorar las competencias lingüística y cultural en español e irlandés. Las cuatro actividades basicas en este proyecto son: 1) la producción de videos auténticos, doblados en las dos lenguas; 2) Entrevistas con hablantes de irlandés que viven en España y hablantes de español que viven en Irlanda; 3) Materiales para el aprendizaje autónomo sobre conceptos gramaticales básicos, contrastando las dos lenguas; 4) Un foro para el desarrollo de portofolios de aprendizaje y enseñanza.
</description>
<pubDate>Wed, 21 Sep 2011 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10379/6628</guid>
<dc:date>2011-09-21T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La reflexión en la enseñanza y el aprendizaje en la universidad: ¿Responde el Portfolio Europeo de Lenguas a nuestras necesidades?</title>
<link>http://hdl.handle.net/10379/6593</link>
<description>La reflexión en la enseñanza y el aprendizaje en la universidad: ¿Responde el Portfolio Europeo de Lenguas a nuestras necesidades?
Alderete Diez, Pilar
In the past three decades, the whole university system has been undergoing a global&#13;
shift to a new way of creating and using knowledge (Ramsden: 3). This shift brings together&#13;
disciplines and encourages a practical approach focused on the learner through massive&#13;
information systems like the internet. The pressures on university teachers have increased&#13;
greatly, but the aim of teaching still remains the same: learning. All our teaching, assessing&#13;
and planning need to be reconsidered in the current context of optimum learning; which in turn,&#13;
argues for a reflective approach as a necessary condition for the improvement of teaching and&#13;
learning.&#13;
The onus on language teachers is identical. The latest European Language Policy&#13;
supports an autonomous and reflective approach (CoE, 2007: 46). At all levels, university&#13;
participants are being requested to engage in the development of a […] reflective academic&#13;
community for the quality of its teaching and learning (Ramsden: 231-2). This presentation&#13;
examines the concept and practice of reflection in teaching and learning encouraged by&#13;
educational theories, moving on to analyse the way in which the European Language Portfolio&#13;
promotes reflective practice at learner level –and by proxy, at teacher level. In an attempt to&#13;
evaluate the portfolio as a reflective tool, this presentation considers the benefits and&#13;
drawbacks of using a ready-made tool for reflection and some alternative ways to enhance it.
</description>
<pubDate>Thu, 10 Apr 2008 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10379/6593</guid>
<dc:date>2008-04-10T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Harry Potter is funny. The tricky task of translating humour and character voices in the Harry Potter books</title>
<link>http://hdl.handle.net/10379/6580</link>
<description>Harry Potter is funny. The tricky task of translating humour and character voices in the Harry Potter books
Alderete Diez, Pilar
Harry Potter (HP) has been translated into 45 languages, including Ancient Greek and Latin. It has also been adapted for an American-English audience, with minor but significant changes. Most HP translators have been daunted by the amount of specific terms and names. This specific lexicon has been the main concern in the translation of these books and translator choices have varied from book to book and from language to language. In the Spanish translations, they borrow the neologism in spite of the loss of meaning. The interviews that I carried out with a number of official HP translators highlighted how practical issues such as time constraints and editorial practice can determine translators’ decisions.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10379/6580</guid>
<dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
