<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10379/5713">
<title>Spanish (Scholarly Articles)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10379/5713</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10379/6809"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10379/6653"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10379/6652"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10379/6582"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2017-10-29T21:59:45Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10379/6809">
<title>‘Harry Potter is funny’. The tricky task of translating humour and character voices into Spanish</title>
<link>http://hdl.handle.net/10379/6809</link>
<description>‘Harry Potter is funny’. The tricky task of translating humour and character voices into Spanish
Alderete Diez, Pilar
In 2003 the highlight of the International Federation of Translators conference was their UNESCO Literary Translators Committee Round Table devoted to the translators of J.K. Rowling’s work as contributors to her popularity. This round table raised several issues, in particular cultural boundaries and contractual constraints set by Warner Bros. A major concern seemed to be the pressure for speed translation. The phenomenon of online translation has become a threat for publishing companies. Pirate translations are produced much faster, as they are done by several unqualified translators. Their quality often leaves a lot to be desired, but a text offered as a translation is readily acknowledged as accurate (Toury, 1995: 26). Harry Potter (hereafter HP) fans are eager to read the new book and the abundance of these online translations has made readers aware of the process of translation and critical of the translator’s decisions, as Klaus Fritz,  the German translator, has declared. Máire Nic Mhaoláin, the Irish translator, explained when I interviewed her: ‘An older girl from secondary school […] was very positive but she did have a few negative points […]. She didn’t like the fact that Hagrid spoke perfect grammatical Irish’.
</description>
<dc:date>2012-05-04T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10379/6653">
<title>Military participation and moral authority: women's political participation in Nicaragua, 1975-1995</title>
<link>http://hdl.handle.net/10379/6653</link>
<description>Military participation and moral authority: women's political participation in Nicaragua, 1975-1995
Shaughnessy, Lorna
Conroy, Jane
The growth of a dynamic and assertive constituency of women in Nicaragua is inseparable from&#13;
the most recent phase of 'Sandinismo' in Nicaraguan history. An examination of the complex and&#13;
ever-changing relationship between the Frente Sandinista and the women's movement is therefore&#13;
a key element of the paper. The accelerated rate at which Nicaraguan women assumed a central&#13;
place in national politics in the period from 1970-80 has much to do with their participation as&#13;
combatants in the guerrilla insurgency of the 1970s,and the radicalisation of motherhood brought&#13;
about by a combination of political, economic and cultural features of Nicaraguan society at this&#13;
time. This paper seeks to provide some clues as to why the joint icons of mother and guerrillera&#13;
have been so powerful in Nicaraguan society, and to examine why, since 1991, the women's&#13;
movement has broken ranks with the Frente Sandinista, and now operates as an autonomous&#13;
network of organisations.
</description>
<dc:date>1995-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10379/6652">
<title>From Athens to Managua: Myth and sacrifice in Michele Najlis' Cantos de Ifigenia</title>
<link>http://hdl.handle.net/10379/6652</link>
<description>From Athens to Managua: Myth and sacrifice in Michele Najlis' Cantos de Ifigenia
Shaughnessy, Lorna
Michele Najlis is a Nicaraguan poet whose work emerged alongside the Sandinista insurrection. The Sandinistas were removed from office in 1990, creating, in political and cultural terms, one of those 'boundary situations' outlined by Paul Ricoeur, when a community will 'return to [...] that mythical nucleus which ultimately grounds and determines it' (Ricoeur 1982: 262). In 1991, Najlis published her collection Cantos de Ifigenia, which mines that mythical nucleus. This article reads Najlis' collection in the light of hermeneutic theory and classical myth, and situates it as a conscious reworking of the Iphigenia myth and an exploration of the dynamics of sacrifice in Sandinista Nicaragua. It examines the profound sense of war-weariness that Najlis' Iphigenia shares with the dramatizations of Iphigenia by Euripides and Aeschylus in fifth-century BC Athens. Ricoeur's reflections on myth and 'the recreation of language' are presented as a possible explanation for Najlis' use of classical mythology in her work at this time.
</description>
<dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10379/6582">
<title>De Valladolid (España) a Galway (Irlanda). Otra trayectoria enseñando español.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10379/6582</link>
<description>De Valladolid (España) a Galway (Irlanda). Otra trayectoria enseñando español.
Alderete Diez, Maria Pilar
Carmen Sanchez
[No abstract available]
</description>
<dc:date>2017-01-23T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
