<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10379/128">
<title>School of Languages, Literatures and Cultures</title>
<link>http://hdl.handle.net/10379/128</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10379/6809"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10379/6802"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10379/6784"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10379/6780"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2017-10-29T21:56:27Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10379/6809">
<title>‘Harry Potter is funny’. The tricky task of translating humour and character voices into Spanish</title>
<link>http://hdl.handle.net/10379/6809</link>
<description>‘Harry Potter is funny’. The tricky task of translating humour and character voices into Spanish
Alderete Diez, Pilar
In 2003 the highlight of the International Federation of Translators conference was their UNESCO Literary Translators Committee Round Table devoted to the translators of J.K. Rowling’s work as contributors to her popularity. This round table raised several issues, in particular cultural boundaries and contractual constraints set by Warner Bros. A major concern seemed to be the pressure for speed translation. The phenomenon of online translation has become a threat for publishing companies. Pirate translations are produced much faster, as they are done by several unqualified translators. Their quality often leaves a lot to be desired, but a text offered as a translation is readily acknowledged as accurate (Toury, 1995: 26). Harry Potter (hereafter HP) fans are eager to read the new book and the abundance of these online translations has made readers aware of the process of translation and critical of the translator’s decisions, as Klaus Fritz,  the German translator, has declared. Máire Nic Mhaoláin, the Irish translator, explained when I interviewed her: ‘An older girl from secondary school […] was very positive but she did have a few negative points […]. She didn’t like the fact that Hagrid spoke perfect grammatical Irish’.
</description>
<dc:date>2012-05-04T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10379/6802">
<title>Placenames database of Ireland: Bunachar logainmneacha na hÉireann</title>
<link>http://hdl.handle.net/10379/6802</link>
<description>Placenames database of Ireland: Bunachar logainmneacha na hÉireann
Ó hAisibéil, Liam
The purpose of this article is to give a brief overview of the online Placenames Database of Ireland (www.logainm.ie). This article will also examine the relevance and importance of this database in relation to research on placenames in Co. Roscommon and will summarize the possible uses of this database outside of the area of onomastic research in Ireland.
</description>
<dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10379/6784">
<title>Ó chroí amach: ceist na haéistéitice in amhránaíocht na Gaeilge</title>
<link>http://hdl.handle.net/10379/6784</link>
<description>Ó chroí amach: ceist na haéistéitice in amhránaíocht na Gaeilge
Ó Laoire, Lillis
[No abstract available]
</description>
<dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10379/6780">
<title>Is mé go déanach i mBaile Sheáin: Donnchadh Rua Mac Conmara i dTalamh an Éisc</title>
<link>http://hdl.handle.net/10379/6780</link>
<description>Is mé go déanach i mBaile Sheáin: Donnchadh Rua Mac Conmara i dTalamh an Éisc
Ó Laoire, Lillis
[No abstract available]
</description>
<dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
